переводы.

Здравствуйте!

Второй день пишу рассказ, в котором герой летит из Хабаровска в Москву. Сначала он полтора суток не может вылететь из Хабаровска из-за задержки рейса, а потом долго летит. Мне просто нужно героя поместить в такую ситуацию, в которой он никуда не может пойти, никому не может позвонить и так далее. Долго описывал аэропорт, потом процесс полёта. И понимаю, что за двое суток буквально устал от Хабаровского аэропорта и от ночного долгого полёта (улыбка).

Сегодня по телефону разговаривал с норвежской переводчицей, которая работает над переводом романа «Рубашка». У неё есть целый ряд вопросов к тексту. Чаще всего это вопросы связанные с переводом идиом или каких-то устоявшихся выражений. Также моим переводчикам сложно от того, что я много пишу предложений без сказуемых. Им очень трудно справиться с такими моими особенностями. А недели три назад отвечал на вопросы итальянского переводчика, который также где-то во Флоренции сидит и переводит «Рубашку».

Мне нравится, когда переводчики задают много вопросов. На них очень интересно отвечать. Они бывают чаще всего совсем неожиданными и нужно долго и совместно искать подходящий вариант. Не раз случалось такое, что мы приходили к выводу, что фраза вообще никаким образом не переводима, и от неё лучше отказаться или попросту её переписать. Например, в спектакле «Планета» практически финальную фразу: «Я иду восвояси. Знаете такое место? Вот я туда иду» не удалось перевести ни на один язык. И из-за этого пришлось сделать совершенно другую сцену, специально для иноязычного зрителя.

А вот французы издали книгу даже не познакомив меня с переводчиком, соответственно, никаких вопросов я от него не получил, и как мне сказали те, кто был способен оценить качество перевода… перевод оказался из рук вон плохим. Во Франции книжка провалилась. А в Германии наоборот бестселлр. У немецкой переводчицы Беаты Рауш было огромное количество вопросов. Помню, я ей часа два пытался раскрыть все оттенки и особенности смысла слова (очень прошу меня простить) «мудак». Я приводил массу контекстов, делал предположения о присхождении и этимологии этого слова, а она очень хотела точный… не мягкий, не грубый а именно перфектный эквивалент этого слова в немецком. В итоге, она что-то нашла. Если хотите узнать, можете обратиться к немецкому переводу. Я этого слова не помню. Но сама ситуация внутренне меня очень забавляла, всё-таки Беата Рауш серьёзная дама, существенно старше меня.

В «Рубашке» также есть некий персонаж по кличке Цикл. Взял я это «погоняло» из своей кемеровской юности. Когда-то грозой Телецентра для юнцов и пацанов и прочего молодняка были некие Цикл и Сафар. Как их звали по-настоящему, не знаю. Но никого страшнее для меня в моём триннадцати-семнадцати летнем возрасте не было. Вряд ли они сейчас живы. Такие, как они девяностые годы не пережили. Цикл был страшнее. Да и короткая грозная кличка звучала весьма устрашающе. Вот я и наградил этой кличкой одного из персонажей романа. Итальянский переводчик предложил назвать его Циклопусом, так как объяснил, что в звукосочетании Цикл ничего угрожающего для итальянского уха не будет. Норвежская переводчица хочет употребить в своём переводе слово «циклон», так как для норвежского читателя слово «циклон» звучит гораздо страшнее, чем «циклоп». Вот такие трудности перевода (улыбка)…

Сегодня не сразу, но удалось Дине — норвежской переводчице — объяснить слово «чистоплюй». Она не видела в нем словообразовательных составляющих. Не углядела, что слово состоит из «чисто» и «плевать». Я навзал ей, думаю, все возможные смыслы этого слова и подобрал целый ряд контекстов. Но только, когда она поняла из чего состоит слово, всё стало для неё на свои места. Вот и интересно теперь, есть ли в Норвегии чистоплюи, и положительные это для них люди или отрицательные? Мне это не известно. Это у нас быть чистоплюем как-то плохо, а может где-то это как раз-таки очень хорошо.

А я пока вернусь к рассказу. Моему герою ещё часа четыре лететь до Москвы. А значит мне придётся ещё как минимум два-три рабочих дня провести в самолёте, летящем из Хабаровска в Москву в осеннем небе, на высоте десяти тысяч метров.

Ваш Гришковец.